Chuyển đến nội dung chính

Dịch thuật tiếng Anh và những điều cần biết

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com

Tiếng Anh trở thành một ngôn ngữ chung của toàn cầu, tất cả lĩnh vực đều có sự hiện diện của nó, vì vậy mà nhu cầu dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt ngày càng phổ biến. Tuy nhiên trong quá trình dịch cần biết một vài lưu ý để quá trình dịch tốt hơn. Hãy cùng bài viết xem qua những lưu ý đó.

  1. Dịch một cách chính xác nhất nội dung văn bản tiếng Anh

Dịch thuật tiếng Anh

Dịch thuật tiếng Anh

Lưu ý đầu tiên nhất đó chính là dịch chính xác nội dung nhất có thể. Việc này đòi hỏi người dịch phải am hiểu cả hai ngôn ngữ cả tiếng Anh và tiếng Việt, bởi lẻ nếu chỉ cần dịch sai một vài từ cũng sẽ dẫn đến việc sai lệch ý nghĩa của đoạn văn bản gốc. Mặc dù Tiếng Việt và Tiếng Anh có khá nhiều nét tương đồng như sử dụng chung bảng chữ cái Latin, cấu trúc ngữ nghĩa nhưng đây vẫn là hai dạng ngôn ngữ riêng biệt. Vì vậy mà người dịch cần trao dồi hơn về kiến thức và kinh nghiệm để đảm bảo độ chính xác của văn bản gốc.

  1. Không tự ý sửa chữa văn bản gốc

Một nguyên tắc trong việc dịch tài liệu tiếng Anh là không được tự ý sửa văn bản gốc, nếu thấy có gì bất ổn người dịch có thể thông báo lại với khách hàng và xin ý kiến. Việc tự ý sửa đoạn văn gốc mà chưa có sự cho phép khiến ý nghĩa của văn bản bị sai lệch với chủ đích ban đầu của người viết.

  1. Chú ý đến ngữ cảnh và văn cảnh của văn bản

Lưu ý khi dịch thuật

Lưu ý khi dịch thuật

Dịch sát nghĩa, đúng nội dung cũng chưa tốt hoàn toàn, một lưu ý tiếp theo trong dịch thuật tiếng Anh là dịch đúng vào ngữ cảnh của văn bản. Cũng giống như tiếng Việt, tiếng Anh cũng rất cần ngữ cảnh và văn cảnh phù hợp để có một đoạn văn bản dịch hay hơn và đúng hơn. Người dịch nên đọc kỹ đoạn văn gốc, tìm hiểu về ngữ cảnh của nó, đặt bản thân vào ngữ cảnh của người tác giả viết ra văn bản gốc để có thể tạo ra được một bản dịch hay hơn và hoàn chỉnh hơn.

  1. Tuân thủ đúng quy trình dịch thuật

Một lưu ý tiếp theo trong việc dịch thuật tiếng Anh là nắm rõ và tuân thủ quy trình dịch thuật để tạo ra được một đoạn dịch có ý nghĩa. Đặc biệt, quy trình chuẩn bị dịch thuật gồm hai bước chính:

  • Đọc lướt toàn bộ nội dung văn bản để nắm sơ lược được nội dung mà tác giả muốn truyền đạt cho người đọc từ đó xác định từ ngữ và văn phong thích hợp.
  • Đọc kỹ một lần nữa để nắm được ý chính của từng phần từng đoạn để sắp xếp bố cục văn bản dịch tốt hơn.

Đối với các dạng tài liệu đặc biệt hơn, chẳng hạn như dịch thuật video tiếng Anh, lại có các quy trình riêng mà người dịch phải làm theo để đảm bảo chất lượng của thành phẩm dịch thuật.

  1. Hiểu về đối tượng mục tiêu của văn bản

Dich thuật tiếng Anh hay

Dich thuật tiếng Anh hay

Một điều cũng khá quan trọng nữa trong dịch thuật tiếng Anh đó chính là hiểu về đối tượng mà sẽ đọc đến văn bản dịch của mình từ đó lựa chọn ngôn ngữ cũng như văn phong phù hợp. Ví dụ nếu dịch cho đối tượng người đọc là thiếu nhi, người dịch tránh sử dụng quá nhiều từ bạo lực hay văn phong quá hàn lâm gây khó hiểu. Hoặc nếu dịch thuật website ở lĩnh vực đặc thù, người dịch cần sử dụng đúng các thuật ngữ riêng, đặc trưng của lĩnh vực đó.

  1. Trang bị một quyển từ điển

Việc này nghe có vẻ hơi vô lý với những người dịch thuật nhưng có những trường hợp nhất định vẫn cần sự giúp đỡ của nó, ví dụ như dịch những quyển sách chuyên ngành người dịch nên có một quyển từ điển về chuyên ngành đó để dịch đúng nhất và sử dụng những từ mà được công nhận chính thức.

  1. Không ngừng cải thiện và học hỏi điều mới

Nguyên tắc dịch thuật tiếng trung

Nguyên tắc dịch thuật tiếng Anh

Bởi lẽ thế giới ngôn ngữ không ngừng biến động và giới hạn ở một phạm vi nhất định, ngày càng có nhiều cách diễn đạt khác nhau, vì vậy mà việc học hỏi thêm nhiều kinh nghiệm cũng như trau dồi vốn từ ngữ mới cũng như đa dạng văn phong  giúp cho việc dịch thuật tiếng Anh của người dịch tốt hơn, hay hơn và phong phú hơn.

Trên đây là những điều cần biết khi tiến hành dịch thuật tiếng Anh, hy vọng bài viết này giúp bạn có những thông tin cơ bản hữu ích trong quá trình dịch thuật. Nếu bạn có thắc mắc tìm thêm thông tin về lĩnh vực này, hay muốn tìm một nơi dịch thuật tốt hãy truy cập vào dichthuatsms.com để biết thêm chi tiết.

Dịch tiếng Anh

dịch thuật tiếng anh, lưu ý khi dịch tiếng Anh, những điều cần biết

Nguồn: https://www.dichthuatsms.com/dich-thuat-tieng-anh-va-nhung-dieu-can-biet/

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Mẫu bản dịch hợp đồng phân phối độc quyền (song ngữ Anh Việt)

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com Xin giới thiệu mẫu Hợp đồng phân phối sản phẩm bằng tiếng Anh được dịch và trình bày song ngữ Anh Việt bởi đội ngũ Dịch Thuật SMS. Mẫu hợp đồng này rất hữu ích đối với các công ty Việt Nam đang muốn ký kết hợp đồng phân phối máy móc, thiết bị, sản phẩm độc quyền với đối tác nước ngoài. Bản dịch Hợp đồng phân phối tiếng Anh (song ngữ) Kéo xuống để xem mẫu   hợp đồng phân phối tiếng Anh (song ngữ Anh Việt) được dịch bởi đội ngũ Dịch Thuật SMS. Hợp đồng phân phối độc quyền song ngữ Anh Việt   Chỉ cần bấm nút “ Mua hàng ” ở trên và thanh toán trực tuyến, bạn sẽ nhận được email chứa link để tải về mẫu bản dịch này ở dạng file word song ngữ Anh-Việt Tại sao bạn nên mua mẫu bản dịch Hợp đồng phân phối này? (Thay vì tải miễn phí ở đâu đó trên mạng) Với một số tiền rất nhỏ, bạn sẽ nhận được một bản hợp đồng: Dài 13 trang với các điều khoản chi tiết, đầy đủ, chặt chẽ Trình bày song ngữ Anh – Việt chuyên nghiệp File w...

Những điều chưa biết về dịch thuật game

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com Dịch thuật game một ngành nghề khá mới xuất hiện tại Việt Nam trong thời gian gần đầy do nhu cầu về game có hỗ trợ Tiếng Việt ngày càng tăng, tuy nhiên rất ít người biết đến ngành nghề này. Hãy theo dõi bài viết dưới đây để có cái nhìn tổng quan về ngành nghề mới này. Yếu tố Việt hóa – sự sống còn của một game Dịch thuật game Hiện nay trên thị trường game tại Việt Nam ngày càng phát triển với nhiều tựa game du nhập từ nước ngoài vào được các nhà phát hành tại Việt Nam phát hành ra, vì vậy mà tính cạnh tranh giữa các game vô cùng lớn, phải làm sao càng thu hút được thị hiếu của game thủ thì mới thành công và tồn tại được. Một trong những yếu tố đầu tiên giữ chân được game thủ đó chính là yếu tố Việt hóa hay còn gọi là dịch game tiếng Anh hoặc các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt. Đây cũng là bước đầu tiên mà bất kì các nhà phát hành nào mua bản quyền các game nước ngoài và phát hành tại Việt Nam phải làm. Mức độ và chất lượng dịch thuật ảnh hưởn...

Mẫu bản dịch hợp đồng khảo sát địa chất tiếng Anh song ngữ

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com Dịch Thuật SMS xin giới thiệu mẫu bản dịch hợp đồng khảo sát địa chất tiếng Anh ( Geotechnical survey contract) , trình bày dạng song ngữ Việt – Anh để tham khảo dành cho các công ty xây dựng khi thực hiện công việc khảo sát địa chất trước khi thi công các công trình nhà xưởng, văn phòng. Dịch thuật tài liệu tiếng Anh mảng xây dựng là thế mạnh của chúng tôi. Xem thêm: Mẫu hợp đồng xây dựng tiếng Anh (song ngữ) chuẩn dành cho công trình vừa và nhỏ Mẫu hợp đồng xây dựng tiếng Anh dành cho công trình lớn dài 101 trang (song ngữ) Mẫu hợp đồng tư vấn xây dựng tiếng Anh (song ngữ) Mẫu bản dịch hợp đồng khảo sát địa chất Anh – Việt Trước khi quyết định có đặt mua hay không, hãy kéo xuống để xem trước mẫu hợp đồng khảo sát địa chất  song ngữ Việt – Anh được dịch thuật bởi chính đội ngũ Dịch Thuật SMS. Mẫu hợp đồng khảo sát địa chất tiếng Anh (song ngữ Việt - Anh) Tải về mẫu hợp đồng khảo sát địa chất tiếng Anh song ngữ  Bư...