Chuyển đến nội dung chính

Bản dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính

Xin giới thiệu mẫu bản dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính, với track changes chi tiết cho thấy rõ quá trình chỉnh sửa bản dịch diễn ra như thế nào.


Hiện nay đa số biên dịch viên vẫn chỉ ở mức “giỏi tiếng Anh” chứ chưa thể “dùng tiếng Anh như người bản xứ”, dù ngày ngày họ vẫn đang dịch thuật từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Đó là lý do tại sao cần phải có người nói tiếng Anh bản xứ để hiệu đính lại bản dịch.


Văn bản nào cần hiệu đính bởi người nói tiếng Anh bản xứ?


Đó là các tài liệu quan trọng, dùng để giới thiệu trực tiếp về sản phẩm/dịch vụ của một công ty cho khách hàng/đối tác nước ngoài, hoặc tài liệu sẽ phát hành rộng rãi ra cho công chúng ở nơi mà tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ.


Một số loại tài liệu sau đây có thể cần một bản dịch tiếng Anh do người bản ngữ hiệu đính:


Người bản xứ hiệu đính bản dịch: họ là ai?


Bạn cần dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính? Chúng tôi có cả đội ngũ chuyên làm công việc này.

Bạn cần dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính? Chúng tôi có cả đội ngũ chuyên làm công việc này.


Tại Dịch Thuật SMS, người nói tiếng Anh bản xứ/bản ngữ (hay thường gọi là “người nước ngoài“) cộng tác với chúng tôi là các biên tập viên người Mỹ, Canada, Anh, Úc…, những đất nước nơi mà tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ.


Tuy nhiên, họ không phải là bất kỳ người nói tiếng Anh bản địa nào!


Chúng tôi chỉ làm việc với những người tốt nghiệp đại học trở lên ở các chuyên ngành về ngôn ngữ, truyền thông, khoa học xã hội. Họ sống ở Việt Nam nhiều năm, dạy tiếng Anh, làm biên tập viên, hay kinh doanh… Không chỉ nói tiếng Anh mẹ đẻ, còn còn biết (hoặc thậm chí giỏi) tiếng Việt, hiểu biết về văn hóa và đời sống kinh tế xã hội ở Việt Nam.


Vậy nên, bản dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính của chúng tôi không chỉ là bản dịch chuẩn về mặt ngôn ngữ. Nó còn truyền tải rất sống động và chính xác cái hồn của văn bản gốc tiếng Việt.


Hiệu đính bản dịch: thực chất là công việc gì?


Khi biên dịch viên người bản ngữ hiệu đính bản dịch (proofreading), họ sẽ:


  • so sánh, đối chiếu giữa bản tiếng Anh với bản tiếng Việt

  • kiểm tra và sửa lỗi dùng từ, cách diễn đạt cho chuẩn

  • chỉnh sửa/viết lại những câu quá dài (lỗi phổ biến trong bản dịch Việt-Anh)

  • rà soát lỗi chính tả, ngữ pháp

  • biên tập lại văn phong cho phù hợp với bối cảnh và đối tượng của tài liệu.


Bạn có biết?


Viết câu quá dài là lỗi rất hay gặp khi dịch thuật (một cách máy móc) từ Việt sang Anh. Tiếng Việt thường ham chi tiết và dồn mọi thông tin có sẵn trong một câu. Trong tiếng Anh chuẩn, một câu văn viết tốt là câu chứa không quá 35 từ!


Mẫu bản dịch tiếng Anh đã được người bản xứ hiệu đính


Bạn muốn hình dung rõ ràng về công việc của chúng tôi đối với dịch vụ dịch tiếng Anh có người bản địa hiệu đính?


Xin giới thiệu mẫu bản dịch tiếng Anh kịch bản lời bình phim giới thiệu doanh nghiệp cho một công ty dầu khí. Đây là một văn bản được dịch từ Việt sang Anh do chính nhân viên của khách hàng dịch. Sau đó, biên tập viên người Mỹ của chúng tôi hiệu đính lại cho chuẩn tiếng Anh thương mại (với một ít thuật ngữ ngành dầu khí).


Bản dịch TRONG quá trình hiệu đính


Track-changes là chức năng của MS Word cho phép theo dõi các thay đổi, chỉnh sửa được thực hiện trên một file Word. Dưới đây là bản dịch có hiển thị track changes để cho thấy rõ quá trình hiệu đính, chỉnh sửa bản dịch diễn ra như thế nào.


mẫu bản dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính

Bản dịch SAU KHI đã hiệu đính xong


Dưới đây là bản dịch lời bình phim, trình bày song ngữ Việt – Anh, sau khi đã hoàn tất hiệu đính và sẵn sàng để khách hàng sử dụng:


mẫu bản dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính

Download mẫu bản dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính lại


Báo giá hiệu đính bản dịch tiếng Anh người bản ngữ


Chúng tôi nhận dịch từ Việt sang Anh và cho người bản xứ hiệu đính, hoặc cũng có thể hiệu đính lại bản dịch có sẵn của bạn.


Để nhận bảng giá dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính cho văn bản, hợp đồng, hồ sơ hay video của công ty bạn, hãy:


  • gọi ngay 0934 436 040 (có hỗ trợ Zalo/Viber/Whatsapp/Wechat)

  • hoặc gửi tài liệu cần dịch đến email: baogia@dichthuatsms.com

  • hoặc bấm vào nút bên dưới để gửi yêu cầu báo giá trực tuyến:


YÊU CẦU BÁO GIÁ

 


ĐỪNG BỎ LỠ! Khám phá Kho bản dịch mẫu đồ sộ với hơn 1.000 bản dịch mẫu chất lượng cao của chúng tôi.

 




Bài viết từ Công ty Dịch Thuật SMS
Link bài gốc: https://www.dichthuatsms.com/ban-dich-tieng-anh-do-nguoi-ban-xu-hieu-dinh/

Từ khóa: biên dịch viên người Anh, biên dịch viên người Mỹ, biên dịch viên tiếng Anh bản ngữ, chỉnh sửa bản dịch, dịch kịch bản voice-off, dịch lời bình phim, dịch lời bình phim tiếng Anh, dịch tiếng Anh có người bản xứ hiệu đính, hiệu đính bản dịch, người bản địa dịch tiếng Anh, người bản ngữ hiệu đính bản dịch, người bản xứ dịch tiếng Anh, người nước ngoài hiệu đính bản dịch, Bản dịch tiếng Anh, Dịch kịch bản lời bình phim, Dịch tiếng Anh, Hiệu đính bản dịch tiếng Anh bởi người bản xứ, Mẫu bản dịch

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Dịch vụ dịch video tiếng Anh: cách nhận biết công ty nào tốt nhất

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com Khi bạn tìm kiếm dịch vụ dịch thuật video tiếng Anh trên Google, kết quả tìm kiếm sẽ cho bạn rất nhiều công ty, công ty nào cũng tuyên bố mình là “công ty dịch video tiếng Anh hàng đầu” với nhiều năm kinh nghiệm và dịch vụ tốt nhất trong mảng dịch video clip, làm phụ đề, lồng tiếng video , v.v. Đâu là sự thật và làm thế nào để biết công ty nào thực sự chuyên về lĩnh vực dịch thuật video clip này? Cách nhận biết công ty nào chuyên về dịch thuật video tiếng Anh Rất đơn giản, bạn hãy yêu cầu họ cho xem một số video thực tiễn mà họ đã dịch thuật, chèn phụ đề hay lồng tiếng cho các khách hàng. Nếu một công ty thực sự chuyên sâu về mảng dịch vụ này, họ có thể gửi cho bạn rất nhiều các video như thế, chứ không chỉ là những lời quảng cáo suông hay một báo giá đơn thuần. Chúng tôi có kinh nghiệm THỰC SỰ và HÀNG ĐẦU về dịch video tiếng Anh Chỉ duy nhất tại Dịch Thuật SMS , chúng tôi không chỉ tuyên bố suông, mà có thể chứng minh được kinh n...

Mẫu bản dịch hợp đồng khảo sát địa chất tiếng Anh song ngữ

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com Dịch Thuật SMS xin giới thiệu mẫu bản dịch hợp đồng khảo sát địa chất tiếng Anh ( Geotechnical survey contract) , trình bày dạng song ngữ Việt – Anh để tham khảo dành cho các công ty xây dựng khi thực hiện công việc khảo sát địa chất trước khi thi công các công trình nhà xưởng, văn phòng. Dịch thuật tài liệu tiếng Anh mảng xây dựng là thế mạnh của chúng tôi. Xem thêm: Mẫu hợp đồng xây dựng tiếng Anh (song ngữ) chuẩn dành cho công trình vừa và nhỏ Mẫu hợp đồng xây dựng tiếng Anh dành cho công trình lớn dài 101 trang (song ngữ) Mẫu hợp đồng tư vấn xây dựng tiếng Anh (song ngữ) Mẫu bản dịch hợp đồng khảo sát địa chất Anh – Việt Trước khi quyết định có đặt mua hay không, hãy kéo xuống để xem trước mẫu hợp đồng khảo sát địa chất  song ngữ Việt – Anh được dịch thuật bởi chính đội ngũ Dịch Thuật SMS. Mẫu hợp đồng khảo sát địa chất tiếng Anh (song ngữ Việt - Anh) Tải về mẫu hợp đồng khảo sát địa chất tiếng Anh song ngữ  Bư...

Mẫu hợp đồng cung cấp & lắp đặt camera tiếng Anh (song ngữ Việt Anh)

Bài mới từ https://www.dichthuatsms.com/product/mau-hop-dong-cung-cap-lap-dat-camera-tieng-anh-song-ngu-viet-anh/ Xin giới thiệu mẫu hợp đồng cung cấp và lắp đặt camera bằng tiếng Anh được dịch và trình bày song ngữ Việt Anh bởi đội ngũ Dịch Thuật SMS. Mẫu hợp đồng này dành riêng các công ty chuyên kinh doanh các mặt hàng camera quan sát và thiết bị giám sát an ninh. Bản dịch Hợp đồng lắp đặt camera tiếng Anh (song ngữ) Kéo xuống để xem mẫu   hợp đồng cung ứng và lắp đặt CCTV camera được dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh và trình bày song ngữ bởi đội ngũ Dịch Thuật SMS. Hợp đồng lắp đặt camera song ngữ Anh Việt   Bản xem trước ở trên chỉ thể hiện 50% nội dung. Để tải toàn bộ 100% nội dung, chỉ cần bấm nút “ Mua hàng ” ở trên và thanh toán trực tuyến. Bạn sẽ nhận được email chứa link để tải về mẫu bản dịch này ở dạng file word song ngữ Anh-Việt Tại sao bạn nên mua mẫu hợp đồng lắp đặt camera an ninh tiếng Anh này? (Thay vì tải miễn phí ở đâu đó trên mạng) ...