Chuyển đến nội dung chính

Dịch thuật tiếng Anh và những điều cần biết

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com

Tiếng Anh trở thành một ngôn ngữ chung của toàn cầu, tất cả lĩnh vực đều có sự hiện diện của nó, vì vậy mà nhu cầu dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt ngày càng phổ biến. Tuy nhiên trong quá trình dịch cần biết một vài lưu ý để quá trình dịch tốt hơn. Hãy cùng bài viết xem qua những lưu ý đó.

  1. Dịch một cách chính xác nhất nội dung văn bản tiếng Anh

Dịch thuật tiếng Anh

Dịch thuật tiếng Anh

Lưu ý đầu tiên nhất đó chính là dịch chính xác nội dung nhất có thể. Việc này đòi hỏi người dịch phải am hiểu cả hai ngôn ngữ cả tiếng Anh và tiếng Việt, bởi lẻ nếu chỉ cần dịch sai một vài từ cũng sẽ dẫn đến việc sai lệch ý nghĩa của đoạn văn bản gốc. Mặc dù Tiếng Việt và Tiếng Anh có khá nhiều nét tương đồng như sử dụng chung bảng chữ cái Latin, cấu trúc ngữ nghĩa nhưng đây vẫn là hai dạng ngôn ngữ riêng biệt. Vì vậy mà người dịch cần trao dồi hơn về kiến thức và kinh nghiệm để đảm bảo độ chính xác của văn bản gốc.

  1. Không tự ý sửa chữa văn bản gốc

Một nguyên tắc trong việc dịch tài liệu tiếng Anh là không được tự ý sửa văn bản gốc, nếu thấy có gì bất ổn người dịch có thể thông báo lại với khách hàng và xin ý kiến. Việc tự ý sửa đoạn văn gốc mà chưa có sự cho phép khiến ý nghĩa của văn bản bị sai lệch với chủ đích ban đầu của người viết.

  1. Chú ý đến ngữ cảnh và văn cảnh của văn bản

Lưu ý khi dịch thuật

Lưu ý khi dịch thuật

Dịch sát nghĩa, đúng nội dung cũng chưa tốt hoàn toàn, một lưu ý tiếp theo trong dịch thuật tiếng Anh là dịch đúng vào ngữ cảnh của văn bản. Cũng giống như tiếng Việt, tiếng Anh cũng rất cần ngữ cảnh và văn cảnh phù hợp để có một đoạn văn bản dịch hay hơn và đúng hơn. Người dịch nên đọc kỹ đoạn văn gốc, tìm hiểu về ngữ cảnh của nó, đặt bản thân vào ngữ cảnh của người tác giả viết ra văn bản gốc để có thể tạo ra được một bản dịch hay hơn và hoàn chỉnh hơn.

  1. Tuân thủ đúng quy trình dịch thuật

Một lưu ý tiếp theo trong việc dịch thuật tiếng Anh là nắm rõ và tuân thủ quy trình dịch thuật để tạo ra được một đoạn dịch có ý nghĩa. Đặc biệt, quy trình chuẩn bị dịch thuật gồm hai bước chính:

  • Đọc lướt toàn bộ nội dung văn bản để nắm sơ lược được nội dung mà tác giả muốn truyền đạt cho người đọc từ đó xác định từ ngữ và văn phong thích hợp.
  • Đọc kỹ một lần nữa để nắm được ý chính của từng phần từng đoạn để sắp xếp bố cục văn bản dịch tốt hơn.

Đối với các dạng tài liệu đặc biệt hơn, chẳng hạn như dịch thuật video tiếng Anh, lại có các quy trình riêng mà người dịch phải làm theo để đảm bảo chất lượng của thành phẩm dịch thuật.

  1. Hiểu về đối tượng mục tiêu của văn bản

Dich thuật tiếng Anh hay

Dich thuật tiếng Anh hay

Một điều cũng khá quan trọng nữa trong dịch thuật tiếng Anh đó chính là hiểu về đối tượng mà sẽ đọc đến văn bản dịch của mình từ đó lựa chọn ngôn ngữ cũng như văn phong phù hợp. Ví dụ nếu dịch cho đối tượng người đọc là thiếu nhi, người dịch tránh sử dụng quá nhiều từ bạo lực hay văn phong quá hàn lâm gây khó hiểu. Hoặc nếu dịch thuật website ở lĩnh vực đặc thù, người dịch cần sử dụng đúng các thuật ngữ riêng, đặc trưng của lĩnh vực đó.

  1. Trang bị một quyển từ điển

Việc này nghe có vẻ hơi vô lý với những người dịch thuật nhưng có những trường hợp nhất định vẫn cần sự giúp đỡ của nó, ví dụ như dịch những quyển sách chuyên ngành người dịch nên có một quyển từ điển về chuyên ngành đó để dịch đúng nhất và sử dụng những từ mà được công nhận chính thức.

  1. Không ngừng cải thiện và học hỏi điều mới

Nguyên tắc dịch thuật tiếng trung

Nguyên tắc dịch thuật tiếng Anh

Bởi lẽ thế giới ngôn ngữ không ngừng biến động và giới hạn ở một phạm vi nhất định, ngày càng có nhiều cách diễn đạt khác nhau, vì vậy mà việc học hỏi thêm nhiều kinh nghiệm cũng như trau dồi vốn từ ngữ mới cũng như đa dạng văn phong  giúp cho việc dịch thuật tiếng Anh của người dịch tốt hơn, hay hơn và phong phú hơn.

Trên đây là những điều cần biết khi tiến hành dịch thuật tiếng Anh, hy vọng bài viết này giúp bạn có những thông tin cơ bản hữu ích trong quá trình dịch thuật. Nếu bạn có thắc mắc tìm thêm thông tin về lĩnh vực này, hay muốn tìm một nơi dịch thuật tốt hãy truy cập vào dichthuatsms.com để biết thêm chi tiết.

Dịch tiếng Anh

dịch thuật tiếng anh, lưu ý khi dịch tiếng Anh, những điều cần biết

Nguồn: https://www.dichthuatsms.com/dich-thuat-tieng-anh-va-nhung-dieu-can-biet/

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Mẫu hợp đồng thuê đất khu công nghiệp (tiếng Anh và song ngữ Việt Anh)

Xin giới thiệu mẫu Hợp đồng thuê đất khu công nghiệp ( Land lease contract ) bằng tiếng Anh, Việt và song ngữ Anh-Việt được dịch bởi đội ngũ dịch hợp đồng tiếng Anh của Dịch Thuật SMS. Đây là dạng hợp đồng cho thuê đất giữa Ban quản lý khu công nghiệp với doanh nghiệp có nhu cầu thuê đất để làm nhà xưởng, phục vụ cho mục đích sản xuất kinh doanh theo giấy chứng nhận đầu tư. Hợp đồng hợp đồng cho thuê đất KCN song ngữ Việt Anh Click link dưới để xem trọn bộ mẫu Hợp đồng thuê đất KCN làm nhà xưởng được dịch dạng song ngữ Việt-Anh bởi đội ngũ dịch tiếng Anh chuyên nghiệp của Dịch Thuật SMS. https://www.dichthuatsms.com/product/hop-dong-thue-dat-khu-cong-nghiep-song-ngu-anh-viet/ Liên hệ  0934.436.040  (Zalo/Viber) nếu cần hỗ trợ gấp. Bạn sẽ nhận được gì khi đặt mua bộ hợp đồng này? Gồm 3 file đầy đủ: 1 file hợp đồng thuê đất tiếng Việt (2.211 từ, ~4 trang) 1 file hợp đồng thuê đất tiếng Anh (1.007 từ, ~4 trang) 1 file hợp đồng thuê đất song ngữ Việt-Anh (8.000

Nguyên tắc cơ bản trong dịch thuật tiếng Trung

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com Với sự hợp tác ngày càng mạnh mẽ giữa Việt Nam và Trung Quốc thì tài liệu tiếng Trung cũng dần phổ biến tại Việt Nam, vì vậy mà dịch thuật tiếng Trung cũng từ đó mà phát triển hơn trước, tuy nhiên để dịch tốt nhất cần đảm bảo một số nguyên tắc. Hãy cùng bài viết điểm qua những nguyên tắc cơ bản đó. Dịch theo ngữ cảnh cụ thể, không dịch "word by word" Dịch thuật tiếng Trung Bởi vì khoảng cách giữa tiếng Trung và tiếng Việt khá xa, Tiếng Trung sử dụng bảng chữ cái Hán tự và dạng tượng hình, trong khi tiếng Việt sử dụng bảng chữ cái Latin do đó mà việc dịch đúng và chuẩn xác là rất quan trọng đối với một người làm nghề dịch thuật tiếng Trung , tuy nhiên việc dịch quá sát nghĩa dẫn đến tình trạng dịch một từ ra một từ làm đoạn văn rời rạc, ý nghĩa hạn chế, phân khúc mất sự liên kết giữa các từ, các đoạn và làm toàn bài dịch thiếu đi tính nội dung của văn bản. Vì lẽ đó mà bên cạnh am hiểu từ ngữ còn phải hiểu được nội dung của văn bản v

Dịch vụ dịch video tiếng Anh: cách nhận biết công ty nào tốt nhất

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com Khi bạn tìm kiếm dịch vụ dịch thuật video tiếng Anh trên Google, kết quả tìm kiếm sẽ cho bạn rất nhiều công ty, công ty nào cũng tuyên bố mình là “công ty dịch video tiếng Anh hàng đầu” với nhiều năm kinh nghiệm và dịch vụ tốt nhất trong mảng dịch video clip, làm phụ đề, lồng tiếng video , v.v. Đâu là sự thật và làm thế nào để biết công ty nào thực sự chuyên về lĩnh vực dịch thuật video clip này? Cách nhận biết công ty nào chuyên về dịch thuật video tiếng Anh Rất đơn giản, bạn hãy yêu cầu họ cho xem một số video thực tiễn mà họ đã dịch thuật, chèn phụ đề hay lồng tiếng cho các khách hàng. Nếu một công ty thực sự chuyên sâu về mảng dịch vụ này, họ có thể gửi cho bạn rất nhiều các video như thế, chứ không chỉ là những lời quảng cáo suông hay một báo giá đơn thuần. Chúng tôi có kinh nghiệm THỰC SỰ và HÀNG ĐẦU về dịch video tiếng Anh Chỉ duy nhất tại Dịch Thuật SMS , chúng tôi không chỉ tuyên bố suông, mà có thể chứng minh được kinh nghiệm và nă