Chuyển đến nội dung chính

Những điều chưa biết về dịch thuật game

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com

Dịch thuật game một ngành nghề khá mới xuất hiện tại Việt Nam trong thời gian gần đầy do nhu cầu về game có hỗ trợ Tiếng Việt ngày càng tăng, tuy nhiên rất ít người biết đến ngành nghề này. Hãy theo dõi bài viết dưới đây để có cái nhìn tổng quan về ngành nghề mới này.

Yếu tố Việt hóa – sự sống còn của một game

Dịch thuật game

Dịch thuật game

Hiện nay trên thị trường game tại Việt Nam ngày càng phát triển với nhiều tựa game du nhập từ nước ngoài vào được các nhà phát hành tại Việt Nam phát hành ra, vì vậy mà tính cạnh tranh giữa các game vô cùng lớn, phải làm sao càng thu hút được thị hiếu của game thủ thì mới thành công và tồn tại được. Một trong những yếu tố đầu tiên giữ chân được game thủ đó chính là yếu tố Việt hóa hay còn gọi là dịch game tiếng Anh hoặc các ngôn ngữ khác sang tiếng Việt. Đây cũng là bước đầu tiên mà bất kì các nhà phát hành nào mua bản quyền các game nước ngoài và phát hành tại Việt Nam phải làm. Mức độ và chất lượng dịch thuật ảnh hưởng rất nhiều đến việc thu hút game thủ, đa phần các game thủ sẽ không chấp nhận được một tựa game nào với nội dung bản dịch game lai tạp giữa hai ngôn ngữ, chỉ cần một vài lỗi về dịch game cũng khiến tựa game đó bị "hắt hủi" tại thị trường Việt Nam

Dịch game- một nghề khó hơn tưởng tượng

Dịch thuật game nhập vai

Dịch thuật game nhập vai

Dịch thuật game không chỉ đơn giản là việc chuyển đổi một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác, một game Việt hóa sẽ rất tệ hại nếu nó được dịch theo kiểu word by word từng từ đơn lẻ. Một người dịch game phải đảm bảo đúng theo nội dung  gốc mà văn phong cũng phải được chú ý để phù hợp với ngữ cảnh game, ví dụ khi dịch game tiếng Trung sang Việt cho một game về thời Chiến Quốc thì không thể sử dụng văn phong hiện đại để dịch được. Bên cạnh đó việc giữ được tính cách nhân vật trong game cũng là một điều cực kì quan trọng, điều này làm cho người chơi hứng thú hơn, đặc biệt là đối với các thể loại game nhập vai thì tính cách nhân vật quyết định rất nhiều đến thành công của game. Do đó trong quá trình dịch thuật người dịch cũng phải tự cảm nhận và hóa thân vào nhân vật mà mình dịch.

Luôn đảm bảo được cốt truyện game, đây là yếu tốt không kém phần quan trọng trong khi dịch thuật game, bởi cốt truyện game chính là cốt lõi của một game nó dẫn người chơi sang những tình huống khác nhau làm kích thích người chơi, vì vậy nếu sai sót trong khâu dịch cốt truyện làm hỏng sự logic của game thì xem như game đó cũng sẽ bị người  chơi từ chối.

Dịch thuật game phải phù hợp với từng đối tượng, trong thị trường game phân khúc rất rõ ràng theo các tiêu chí khác nhau như giới tính, tuổi tác… điều này đòi hỏi người dịch cũng phải lựa chọn ngôn từ và văn phong phù hợp cho từng thể loại game.

Dịch thuật game phải linh hoạt 

Dịch thuật game và những điều chưa biết

Trong một số trường hợp nhất định của dịch thuật game yêu cầu người dịch thuật phải linh hoạt xử lý các tình huống như dịch phải đúng mức độ, điều này có nghĩa đôi khi cũng nên giữ lại những từ của phiên bản tiếng Anh, bởi lẽ nếu dịch hẳn sang tiếng Việt từ đó lại không có nghĩa, điều này thường gặp trong việc khi dịch thuật các kỹ năng của các tướng trong game. Bên cạnh đó là việc sáng tạo đúng lúc và đúng mức, người dịch game có thể trao đổi cùng nhà phát hành thay đổi bản dịch ở một số chỗ để tạo ra những bản dịch gần gũi hơn với người Việt, giúp game dễ dàng được chấp nhận hơn.

Bài viết vừa đề cập qua những điều chưa biết mà một dịch thuật game gặp phải, mong rằng phần nào giúp bạn có những kiến thức tổng quan nhất về nghề này. Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về nó và tìm một đơn vị dịch thuật game tốt có thể truy cập vào dichthuatsms.com để được hỗ trợ.

Dịch thuật game

dịch game, dịch game tiếng Anh, dịch game tiếng Trung, dịch thuật game

Nguồn: https://www.dichthuatsms.com/nhung-dieu-chua-biet-ve-dich-thuat-game/

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Mẫu hợp đồng thuê đất khu công nghiệp (tiếng Anh và song ngữ Việt Anh)

Xin giới thiệu mẫu Hợp đồng thuê đất khu công nghiệp ( Land lease contract ) bằng tiếng Anh, Việt và song ngữ Anh-Việt được dịch bởi đội ngũ dịch hợp đồng tiếng Anh của Dịch Thuật SMS. Đây là dạng hợp đồng cho thuê đất giữa Ban quản lý khu công nghiệp với doanh nghiệp có nhu cầu thuê đất để làm nhà xưởng, phục vụ cho mục đích sản xuất kinh doanh theo giấy chứng nhận đầu tư. Hợp đồng hợp đồng cho thuê đất KCN song ngữ Việt Anh Click link dưới để xem trọn bộ mẫu Hợp đồng thuê đất KCN làm nhà xưởng được dịch dạng song ngữ Việt-Anh bởi đội ngũ dịch tiếng Anh chuyên nghiệp của Dịch Thuật SMS. https://www.dichthuatsms.com/product/hop-dong-thue-dat-khu-cong-nghiep-song-ngu-anh-viet/ Liên hệ  0934.436.040  (Zalo/Viber) nếu cần hỗ trợ gấp. Bạn sẽ nhận được gì khi đặt mua bộ hợp đồng này? Gồm 3 file đầy đủ: 1 file hợp đồng thuê đất tiếng Việt (2.211 từ, ~4 trang) 1 file hợp đồng thuê đất tiếng Anh (1.007 từ, ~4 trang) 1 file hợp đồng thuê đất song ngữ Việt-Anh (8.000

Nguyên tắc cơ bản trong dịch thuật tiếng Trung

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com Với sự hợp tác ngày càng mạnh mẽ giữa Việt Nam và Trung Quốc thì tài liệu tiếng Trung cũng dần phổ biến tại Việt Nam, vì vậy mà dịch thuật tiếng Trung cũng từ đó mà phát triển hơn trước, tuy nhiên để dịch tốt nhất cần đảm bảo một số nguyên tắc. Hãy cùng bài viết điểm qua những nguyên tắc cơ bản đó. Dịch theo ngữ cảnh cụ thể, không dịch "word by word" Dịch thuật tiếng Trung Bởi vì khoảng cách giữa tiếng Trung và tiếng Việt khá xa, Tiếng Trung sử dụng bảng chữ cái Hán tự và dạng tượng hình, trong khi tiếng Việt sử dụng bảng chữ cái Latin do đó mà việc dịch đúng và chuẩn xác là rất quan trọng đối với một người làm nghề dịch thuật tiếng Trung , tuy nhiên việc dịch quá sát nghĩa dẫn đến tình trạng dịch một từ ra một từ làm đoạn văn rời rạc, ý nghĩa hạn chế, phân khúc mất sự liên kết giữa các từ, các đoạn và làm toàn bài dịch thiếu đi tính nội dung của văn bản. Vì lẽ đó mà bên cạnh am hiểu từ ngữ còn phải hiểu được nội dung của văn bản v

Dịch vụ dịch video tiếng Anh: cách nhận biết công ty nào tốt nhất

Bài đăng mới từ www.dichthuatsms.com Khi bạn tìm kiếm dịch vụ dịch thuật video tiếng Anh trên Google, kết quả tìm kiếm sẽ cho bạn rất nhiều công ty, công ty nào cũng tuyên bố mình là “công ty dịch video tiếng Anh hàng đầu” với nhiều năm kinh nghiệm và dịch vụ tốt nhất trong mảng dịch video clip, làm phụ đề, lồng tiếng video , v.v. Đâu là sự thật và làm thế nào để biết công ty nào thực sự chuyên về lĩnh vực dịch thuật video clip này? Cách nhận biết công ty nào chuyên về dịch thuật video tiếng Anh Rất đơn giản, bạn hãy yêu cầu họ cho xem một số video thực tiễn mà họ đã dịch thuật, chèn phụ đề hay lồng tiếng cho các khách hàng. Nếu một công ty thực sự chuyên sâu về mảng dịch vụ này, họ có thể gửi cho bạn rất nhiều các video như thế, chứ không chỉ là những lời quảng cáo suông hay một báo giá đơn thuần. Chúng tôi có kinh nghiệm THỰC SỰ và HÀNG ĐẦU về dịch video tiếng Anh Chỉ duy nhất tại Dịch Thuật SMS , chúng tôi không chỉ tuyên bố suông, mà có thể chứng minh được kinh nghiệm và nă